法语助手也社会化了
Traduction|翻译 三月 28th, 2008
法语助手这个出名的在线法中中法字典也开始社会化了,今天做一个翻译稿件,忽然想起了法语助手,于是打开主页,发现已经有欧洲镜像和国内镜像了,说实在的国内镜像的速度真是太慢了,为什么说它社会化了呢,每输入一个单词,在结果页面最底下都会看到两个社会化按钮,一个针对国内一个针对国外,值得推荐,够2.0。
看例图:

阅读(258 次)
法语助手这个出名的在线法中中法字典也开始社会化了,今天做一个翻译稿件,忽然想起了法语助手,于是打开主页,发现已经有欧洲镜像和国内镜像了,说实在的国内镜像的速度真是太慢了,为什么说它社会化了呢,每输入一个单词,在结果页面最底下都会看到两个社会化按钮,一个针对国内一个针对国外,值得推荐,够2.0。
看例图:

阅读(258 次)
三月 28th, 2008 at 9:18 上午
这个就叫社会化啊?我还以为是用户可以添加单词,像urbandictionary.com 那样的呢,结果不是
三月 28th, 2008 at 9:15 下午
希望以后会慢慢改进,毕竟他们是个小团队。
三月 30th, 2008 at 8:40 下午
够2.0,是不是可以理解为“够民间”,如果变成伪社会化,那咱们只能说它够2的。土豆!加油!
四月 1st, 2008 at 5:34 上午
实际上我想说,作为一个在线字典也开始”社会化”了,主要是允许网摘,但是如果我们话说回来,谁会真正关心一个单词的意义呢,所以个人认为有点画蛇添足,完全可以增强用户组和用户之间的互动来开创新式在线字典网站。